Чуковский К. И.: Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Безопасная оплата
Возврат 14 дней
Доступна рассрочка на 3 месяца
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
Автор | Чуковский К. И. |
---|---|
ISBN | 978-5-17-149591-6 |
Жанр | Иностранные языки |
Издательство | ОГИЗ |
Серия книг | Библиотека филолога |
Год издания | 2023 |
Переплет | Твердый переплет |
Количество страниц | 544 |
Язык | Русский |
Страна производитель | Россия |
Возраст | 12+ |